Czech-German translations for konstrukce

  • AufbauderDie anderen Aspekte des Vorschlags der Kommission sind sehr technisch und enthalten viele detaillierte Angaben zum Aufbau und zur Verwendung von Fanggeräten im Atlantik. Další aspekty návrhu Komise mají převážně technický charakter a obsahují řadu podrobností ohledně konstrukce a používání lovných zařízení v Atlantickém oceánu.
  • Bauder
    Der Entwurf, der Bau, der Betrieb, die Kontrolle und die Stilllegung eines Kraftwerks und das Erlassen entsprechender Gesetze sind alles menschliche Tätigkeiten. Projekt, konstrukce a provozování elektrárny, dohled nad ní a její uzavření i vypracování návrhů příslušných právních předpisů, to vše jsou lidské činnosti. Beim Bau von Hochspannungsfreileitungen für 220 kV oder mehr und mit einer Länge von über 15 km ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung erforderlich. Konstrukce visutého silnoproudého elektrického vedení s voltáží 220 kW nebo více a délkou přesahující 15 km musí být podrobena posouzení dopadu na životní prostředí.
  • Bauwerkdas
  • Fachwerkdas
  • Gerüstdas
  • KonstruktiondieDie europäische Konstruktion muss stabil sein, wenn die Leute darin leben, es ihnen dabei gut gehen und sie angemessen ihrer Arbeit nachgehen und echte Zukunftsperspektiven haben sollen. Mají-li v ní lidé žít, prospívat a mít důstojnou práci s reálnou vyhlídkou do budoucna, musí být evropská konstrukce stabilní. Die einwandfreie Planung und Konstruktion dieser Maschinen spielt eine bedeutende Rolle, um die negativen Auswirkungen von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und Umwelt zu reduzieren. Správná konstrukce a výroba těchto strojních zařízení hrají významnou úlohu při snižování nepříznivých dopadů pesticidů na lidské zdraví a životní prostředí. Dass die Entscheidung eines Mitgliedstaates, der weniger als 1 % der Bevölkerung dieser Union repräsentiert, sie zum Stillstand bringt, ist ein Zeichen dafür, wie labil unsere Konstruktion ist. To, že by rozhodnutí jednoho členského státu, představující méně než 1 % populace Unie, mohlo toto vše zastavit, je ukázkou toho, jak citlivá je naše konstrukce.
  • Rahmender
    schriftlich. - (FR) Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat das Scheitern des Euro-Liberalismus, dem dogmatischen Rahmen des Binnenmarktes, aufgezeigt. písemně. - (FR) Hospodářská a finanční krize ukázala na selhání euroliberalismu coby dogmatické konstrukce jednotného trhu.

Trending Searches

Popular Dictionaries

DictionaryPro.net

DictionaryPro.net is a free online dictionary with more than 14 million translations.

Terms of Use   Cookies   Contact Us

Auf DeutschEn españolPå svenskaSuomeksiEestikeelne

Mindmax
Content is based on Wiktionary articles.
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike license.
© 2004-2024 DictionaryPro.net