Czech-German translations for obsah
- InhaltderDer Inhalt ist beschränkt und pessimistisch. Obsah je omezený a pesimistický. Ich möchte mich aber lieber auf den Inhalt konzentrieren. Rád bych se však zaměřil na obsah. Der Inhalt dieser Richtlinie wird in keiner Weise verändert. Obsah této směrnice se žádným způsobem nezmění.
- AlkoholgehaltderDer Alkoholgehalt wird etikettiert. Etikety uvádějí obsah alkoholu. Es ist sehr sinnvoll, dass nach wie vor die Möglichkeit, den Alkoholgehalt durch Zuckerzusatz zu erhöhen, besteht. Bude velice užitečné mít stále ještě možnost zvýšit obsah alkoholu pro cukření. Im Süden Europas gibt es eine Kultur des maßvollen Genusses alkoholischer Getränke mit geringem Alkoholgehalt wie Wein und Bier. Na jihu panuje kultura umírněné konzumace nápojů, jako jsou víno a pivo, které mají poměrně nízký obsah alkoholu.
- AussagedieWir haben zu diesem Punkt einen Änderungsantrag eingebracht, der inhaltlich völlig Ihren Ausführungen entspricht, Herr Kommissar, die also die Aussage der Europäischen Kommission sind. K tomuto bodu jsme navrhli změnu, jejíž obsah je zcela v souladu s vašimi prohlášeními, pane komisaři, a tedy i s prohlášeními Komise.
- Fassungsvermögendas
- Flächedie
- Flächeninhalt
- GehaltdasIst die Kommission nicht der Ansicht, dass ein Dokument mit der Bezeichnung "Mitteilung über Migration" hinsichtlich des Inhalts und des Gehalts viel weiter gefasst sein sollte? Nemá Komise pocit, že dokument s názvem Sdělení o migraci by měl být daleko širší, pokud jde o jeho obsah a podstatu? Wenn wir zögern, die Verbraucher vor einem hohen Gehalt an Kalorien, Salz, Fett usw. zu warnen, laufen wir Gefahr, der Industrie in die Hände zu spielen. Vystavujeme se riziku, že nebudeme-li spotřebitele upozorňovat na vysoký obsah kalorií, soli, tuku atd., budeme hrát do ruky potravinářskému průmyslu.
- Handlungdie
- Inhaltsverzeichnisdas
- Volumendas
Trending Searches
Popular Dictionaries