Czech-German translations for omezení

  • Beschränkungdie
    Diese Probleme konnten durch die Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten noch nicht behoben werden. Tyto problémy nebyly v prvním znění směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek vyřešeny. Heute stimmen wir über die Beschränkung von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen ab. Dnes hlasujeme o omezení týkajícím se tekutin, které lze vzít na palubu letadla. Sie stellt eine Beschränkung einer Grundfreiheit des EG-Vertrags dar. Je totiž omezením základních svobod garantovaných Smlouvou.
  • EinschränkungdieEinschränkung der Befugnisse des Verfassungsgerichts. Omezení pravomocí Ústavního soudu. Diese Einschränkung war der Rat nicht zu akzeptieren bereit. Rada nebyla připravena přijmout toto omezení. Am Ende könnte ja nur eine Einschränkung dieses Rechts stehen. Takové jednání by nakonec vedlo pouze k omezení našeho práva.
  • BegrenzungdieFerner sollten Maßnahmen zur Begrenzung von Spekulation und monopolistischen Praktiken ergriffen werden. Měla by rovněž být přijata opatření pro omezení spekulací a monopolistických praktik. Abschließend möchte ich die Begrenzung sowie die Einbeziehung von Bestimmungen zu Verbrennungsanlagen begrüßen. Závěrem vítám omezení a začlenění ustanovení o spalovacích zařízeních. Eine Begrenzung der Kabotage auf 3 pro Woche ist in meinen Augen zumindest mal eine klare Aussage. Omezení kabotážní přepravy na tři přepravy týdně je, aspoň podle mého názoru, velmi jasný požadavek.
  • Beherrschungdie
  • Mäßigungdie
  • RestriktiondieSie sollten hierin keine Zumutung oder Restriktion, sondern eine Marketingchance sehen. Neměli by to vnímat jako vnucení nebo omezení, ale spíše jako marketingovou příležitost.
  • VerbotdasDiese Rechtsvorschriften beinhalten ein Verbot einer an die Öffentlichkeit gerichteten Werbung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln. Tento právní předpis zakazuje propagaci léčivých přípravků podléhajících omezení výdeje na lékařský předpis široké veřejnosti. Beschränkungen und Verbote werden sicherlich nicht dabei helfen, den Schengen-Raum zu stärken und seine Stabilität herzustellen. K posílení schengenského prostoru a zajištění stability v něm rozhodně nepřispějí omezení a zákazy. Ausfuhrbeschränkungen und -verbote sollten selbstverständlich vermieden werden, und es sollten eher mehr als weniger Handelsliberalisierungen angestrebt werden. Zjevně by se mělo upustit od vývozních omezení a zákazů a cestou kupředu je spíše liberalizace trhu.
  • ZurückhaltungdieAuch alternative Kraftstoffe wurden mit viel zu viel Zurückhaltung behandelt. Na alternativní paliva se rovněž vztahuje příliš mnoho omezení. Der Berichterstatter liegt mit seiner Entscheidung, Zurückhaltung zu üben, absolut richtig, aber leider geht er dabei nicht weit genug. Zpravodaj má naprostou pravdu v tom, že je třeba se rozhodnout pro omezení, ale bohužel přitom nejde dostatečně daleko. Ein starkes und modernes Europa braucht einen zukunfts- und wachstumsorientierten Haushaltsplan, während die wirtschaftliche Situation gleichzeitig Nachdenken und Zurückhaltung erfordert. Silná a moderní Evropa potřebuje rozpočet orientovaný na budoucnost a růst a hospodářská situace současně vyžaduje promyšlenost a omezení.
  • ZwangderFinanzkrise und Sparzwänge erhöhen aber in der EU und in der NATO den Zwang zur Konzentration der militärischen Fähigkeiten. Finanční krize a rozpočtová omezení ale zvyšují tlak na soustředění vojenských kapacit v rámci EU a NATO.

Trending Searches

Popular Dictionaries

DictionaryPro.net

DictionaryPro.net is a free online dictionary with more than 14 million translations.

Terms of Use   Cookies   Contact Us

Auf DeutschEn españolPå svenskaSuomeksiEestikeelne

Mindmax
Content is based on Wiktionary articles.
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike license.
© 2004-2024 DictionaryPro.net